今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 苏菲译诗 汉语诗歌英译
苏菲译诗 Sophy Poetry Translation
 └ 汉语诗歌英译 Poetry Translation(C-E)    └ 中国60前诗人作品英译 Translation Works of Chinese Poets Before 1960    └ 中国60后诗人作品英译 Translation Works of Chinese Poets After 1960    └ 中国70后诗人作品英译 Translation Works of Chinese Poets After 1970    └ 中国80后诗人作品英译 Translation Works of Chinese Poets After 1980    └ 中国90后诗人作品英译 Translation Works of Chinese Poets After 1990  └ 英语诗歌汉译 Poetry Translation(E-C)  └ 苏菲散文翻译 Prose Translation

推荐资讯/News Recommendation

请稍候...
  • 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊全球公开征稿预订
  • 中国诗人苏菲荣获2018世界杰出诗人提名
  • 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书

汉语诗歌英译 [最新]/Poetry Translation(C-E)[New]

[中国]大藏《少女的最后一个梦》(十四行)(苏菲英译)[China] Dazang  A Maiden’s Last D

[中国]大藏《少女的最后一个梦》(十四行)(苏菲英译)[China] Dazang A Mai… [03-02]

[中国]大藏《爱是人间的水土》('DCC杯'全球华文大奖赛获奖作品,苏菲英译)

[中国]大藏《爱是人间的水土》('DCC杯'全球华文大奖赛获奖作品,苏菲英译) [02-08]

[中国]大藏《生日霓环》(十四行)  ——致晨•炅的生日 (苏菲英译)

[中国]大藏《生日霓环》(十四行) ——致晨•炅的生日 (苏菲英译) [01-30]

[中国]大藏《鸟窝》(苏菲英译)[China] Dazang The Bird Nest

[中国]大藏《鸟窝》(苏菲英译)[China] Dazang The Bird Nest [01-25]

[台湾] 方明《巴黎  哭泣》(苏菲英译)[苏菲诗歌&翻译网]

[台湾] 方明《巴黎 哭泣》(苏菲英译)[苏菲诗歌&翻译网] [11-18]

[陕西]李小洛《省下我》 Save Me 《陕西诗人》苏菲 Sophy英译专栏

[陕西]李小洛《省下我》 Save Me 《陕西诗人》苏菲 Sophy英译专栏 [08-15]

[中国]大藏《我从未曾想占有你》(苏菲英译)I've Never Wanted to Possess you

[中国]大藏《我从未曾想占有你》(苏菲英译)I've Never Wanted to Posse… [05-02]

苏菲英译汪国真代表作《热爱生命》Love My LIfe

苏菲英译汪国真代表作《热爱生命》Love My LIfe [04-30]

汉语诗歌英译 [热门]/Poetry Translation(C-E)[Hot]

[广东]温远辉《天上的湖》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期

[广东]温远辉《天上的湖》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期 (2861)

[中国]大藏《我从未曾想占有你》(苏菲英译)I've Never Wanted to Possess you

[中国]大藏《我从未曾想占有你》(苏菲英译)I've Never Wanted to Possess… (1557)

[中国]大藏《少女的最后一个梦》(十四行)(苏菲英译)[China] Dazang  A Maiden’s Last D

[中国]大藏《少女的最后一个梦》(十四行)(苏菲英译)[China] Dazang A Maide… (1042)

[重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期

[重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期 (805)

[中国]唐诗《那只鸟一定是我的爱人》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期

[中国]唐诗《那只鸟一定是我的爱人》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期 (677)

[广东]老刀《下辈子》The Next Life(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 72期

[广东]老刀《下辈子》The Next Life(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 72期 (655)

 [广东]黄礼孩:《一些事物被重新安排》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 75期

[广东]黄礼孩:《一些事物被重新安排》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 75期 (646)

苏菲英译汪国真代表作《热爱生命》Love My LIfe

苏菲英译汪国真代表作《热爱生命》Love My LIfe (641)

捐助苏菲翻译/ Donate to Sophy Translation

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

汉语诗歌英译/Poetry Translation(C-E)

欢迎切换阅览!→
摘要阅览
内文阅览
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](107)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

 [广东] 东荡子《芦笛》(苏菲英译)Reed Flute by Dong Dangzi
[广东] 东荡子《芦笛》(苏菲英译)Reed Flute by Dong Dangzi[2014-11-19](569)

摘要:(苏菲诗歌翻译网 汉语诗歌英译 中国60后诗人作品英译) 芦笛 东荡子 我用一种声音,造出了她的形象 在东荡洲,人人都有这个本领 用一种声音,造出他所爱的人 这里芦苇茂密,柳絮飞扬 人人都会削制芦笛,人人都会吹奏 人人的手指,都要留下几道刀伤 2009-03-31 九雨楼…[详细]

[中国]老巢《我像是遇见了另一个自己》(苏菲英译)
[中国]老巢《我像是遇见了另一个自己》(苏菲英译)[2014-11-01](526)

摘要:《我像是遇见了另一个自己》 老巢 深夜 灯光忽明忽暗的街上 一中年男子 从穿着上看,和我一样 活在底层。他埋头走路没看见我 他边走边说着什么 声音很小只有他自己听见 他说着,不时露出笑容 我知道他的话 不是说给爱情就是说给梦想…[详细]

[中国]吴投文《自画像》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期
[中国]吴投文《自画像》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期[2014-10-29](512)

摘要:[湖南]吴投文 自画像 已经是夜晚了 黑暗成了我内心的一部分 酒杯划出了一道弧线 虚构了你的真实 一场雪就纷纷扬扬的下了 我只是感觉到了,却没有经历 多少年的秘密终于解冻了 你露出了雪白的牙齿 而我,感到了牙齿的疼痛 我不能再沉默了 开始了审判 你却窥视了我的一切 宣读了判决书 [Hunan]Touwen Wu Self-portr…[详细]

[重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期
[重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期[2014-10-29](805)

摘要:[重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期 [重庆]普冬 睡莲 你说,画画就是小鸟在啁啾。那么家呢 致莫奈 那午后突然你醒来,兄弟 你突然醒来。你温情的手 牵百灵的婉啭 停在眉心 你棕色胡须便成了塞纳河 茂密草丛,的幽荫。 太阳直泻下来, 橙汁与红莓花 顿开如飞溅的雨点。 你说,世界不过是 太阳 雨滴 …[详细]

[湖南]黄曙辉 《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期
[湖南]黄曙辉 《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期 [2014-10-22](634)

摘要:[湖南]黄曙辉(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期 [湖南]黄曙辉 那夜晚的静水终会上涨 梅山没有梅花,梅花开在梦中 梅山有水,泉水藏于草木,自岩隙流出 猛虎在深林啸叫 豹子在月下奔突 夜鸟扑啦啦抖动翅膀 黑色的颤栗,跃出毛孔 你我从蛇一样左行右突的山路上走过 去月亮上摘取梅花 八月,桂花的香盖过了尘世的暗 大雪在月光里纷纷落下…[详细]

[中国]伊沙 《望澳门》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 69期
[中国]伊沙 《望澳门》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 69期[2014-10-21](443)

摘要:苏菲混语版《世界诗人》季刊翻译作品专栏 《望澳门》(中国著名诗人伊沙作品)总69期 [中国]伊沙 望澳门 我不知道 这个旅游项目 竟然还在 在珠海海面的游艇上 望澳门 13年前我就望过 望过那片当时 还属于葡萄牙的土地 也许是望了一眼之故 12年它向我招手 一封澳门国际诗歌节的邀请函 是我平生所收到的 第一个境外邀请 等我屡遭刁难 不厌其烦 …[详细]

[中国]唐诗《那只鸟一定是我的爱人》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期
[中国]唐诗《那只鸟一定是我的爱人》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期 [2014-10-20](677)

摘要:[中国]唐诗 《那只鸟一定是我的爱人》 那只鸟起飞时,就朝着我的住址 它浑身雪白,仿佛在玉中 诞生。它飞得不快不慢,悠然从容 脸上全是天空的表情 它从不在飞行中尖叫长鸣,从不夸张,炫耀 小小的红爪上,提着的故事 也波澜不惊。它穿过白云,像送信的人 来了。它随着雨水,偶尔 滴下几滴相思的苦泪。它见过 高山积雪,大河结冰 它也见过一路的海棠花开败了 无数的人。它还见过 …[详细]

[广东]温远辉《天上的湖》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期
[广东]温远辉《天上的湖》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期[2014-10-17](2861)

摘要:(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期 [广东] 温远辉 《天上的湖》 一定是上天悲悯大地 垂落泪水,才有了这样的湖 这湖,水那么咸 比人间所有的泪水都咸 水那么青,是和青天 完全一样的颜色 这是最慈悲的湖呵。因为天慈悲 所以离天最近 云朵的手可以抚摸她 像抚摸孩子 波浪像绸缎一般柔曲 像给孩子梳头,让发髻鼓起 发丝…[详细]

[中国]杨克 《在白云之上》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期
[中国]杨克 《在白云之上》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期[2014-10-13](607)

摘要:[中国]杨克 《在白云之上》 在白云之上 透过飞机的舷窗 我看见不太远的远处 左上方 另一架飞机在飞翔 许久许久 它仿佛一动不动 像一枚别针 银白的机体 被太阳照得闪闪发亮 移动是看不见的 我知道它在高速行进 它走我也走 像一对孖生兄弟  几朵吐烟圈的云 闲庭信步 比翼双飞的大鸟 扶摇直上九万里的老庄 也想象不了这景象 突然 是谁改…[详细]

[中国]阿尔丁夫翼人《骆驼泉》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 70期
[中国]阿尔丁夫翼人《骆驼泉》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 70期[2014-10-04](210)

摘要:[中国]阿尔丁夫翼人 《骆驼泉》 在巍巍的乌土斯山下, 有一汪清澈的涟漪, 儿时,我搂着祖母的脖子, 问她:这泉水流向哪里? 她给我讲起了遥远的往事: 来自撒马尔罕的尕勒莽兄弟 我听着、听着,朦胧入睡, 梦中,笑出了一丝甜蜜 今天,我终于回到驼泉旁, 眼前展现一片神奇的土地, 这里有耕耘,也有收获, 这里有阳光,也有风雨。 我在那古老的石…[详细]

[山东]王德席:《活着,因为爱》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期[2014-09-03](152)

摘要:[山东]王德席 活着,因为爱 感恩在播种的地方,唯你懂得 一份深情,集万般爱于一身的快乐 就用你脚下的五花土 和着回忆的一颗蓝星 双手捏出心中的另一个自己 你可知那翩翩飞来的几只蜜蜂 和蝴蝶,为何轻轻落在我的肩上 那是我们的一颗心,拈花醒来 活着,我忘记了自己是个泥人 【Shandong】Dexi Wang To Live For Love …[详细]

  • [全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](107)

     

     

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

  • [广东] 东荡子《芦笛》(苏菲英译)Reed Flute by Dong Dangzi[11-19](569)

     [广东] 东荡子《芦笛》Reed Flute by Dong Dangzi(苏菲诗歌英译)
     

     
    (苏菲诗歌翻译网 汉语诗歌英译 中国60后诗人作品英译)

     

     [广东] 东荡子


                     芦 笛



    我用一种声音,造出了她的形象
    在东荡洲,人人都有这个本领
    用一种声音,造出他所爱的人
    这里芦苇茂密,柳絮飞扬
    人人都会削制芦笛,人人都会吹奏
    人人的手指,都要留下几道刀伤


    2009-03-31 九雨楼



    [Guangdong] DongDangzi

                                  Reed Flute
     


    I created her image by a kind of sound;
    In Dong Dangzhou, everyone has this capability
    To create their lovers by the kind of sound;
    With catkins flying, in dense reeds
    Everyone can chip the reed flute, and play with it;
    On their fingers, a few cuts must be left.


    2009-03-31  JIU YULOU

    Translated by Sophy Chen 2013-06-02 Revised in 2014-11-19  

  • [中国]老巢《我像是遇见了另一个自己》(苏菲英译)[11-01](526)


     undefined

     
    《我像是遇见了另一个自己》


                  老巢
     

    深夜
    灯光忽明忽暗的街上
    一中年男子
    从穿着上看,和我一样
    活在底层。他埋头走路没看见我
    他边走边说着什么
    声音很小只有他自己听见
    他说着,不时露出笑容
     

    我知道他的话
    不是说给爱情就是说给梦想
     

    2013-09-26



    It seems that I’ve met another myself

                  Lao Chao
     

    In the deep night
    Lights flickering in the street
    A middle-aged man
    Judging from his clothes, as I look at me
    He lives at the bottom of society. Walking, he does not see me
    He said something while he walked
    His voice is so low, which only he can hear
    As he said, he had a smile from time to time
     

    I know what he said
    That is not to say to love, or say to dream

     

    2013-09-26

    Translated by Sophy Chen
     

     

    老巢诗集《春天的梦简称春梦》:



      

    【老巢】简介:

    undefined

         原名杨义巢。诗人导演,现居北京。中视经典工作室主任,新经典书系主编。CCTV新影《诗歌中国》系列节目制片人、总编导,《诗歌中国》杂志主编。北京作家协会会员,中国诗歌学会会员,中国国际文学艺术家协会执行副理事长。

         出版有诗集《风行大地》、《老巢短诗选》、《巢时代》等。作品入选《中间代诗全集》《新世纪5年诗选》、《北大年选.诗歌卷》及各种年度诗歌选本。
         编导电视专题纪录片《永远的红烛》、《敦煌百年》、《启功先生》等,获政府星光奖。 执导电视连续剧《画家村》、《兵团往事》等。

         邮箱:laochao320@sina.com。QQ:840210775

     

  • [中国]吴投文《自画像》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期[10-29](512)

     


    [中国]吴投文《自画像》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期

    《自画像》


    已经是夜晚了
    黑暗成了我内心的一部分
    酒杯划出了一道弧线
    虚构了你的真实

    一场雪就纷纷扬扬的下了
    我只是感觉到了,却没有经历
    多少年的秘密终于解冻了
    你露出了雪白的牙齿
    而我,感到了牙齿的疼痛

    我不能再沉默了
    开始了审判
    你却窥视了我的一切
    宣读了判决书


    [China]Touwen Wu

    Self-portrait


    Now it is at night
    And my heart is filled with the darkness
    The wine cup drawn an arc
    Which fictions my reality

    A snow is drifting profusely and disorderly
    I just feel it, but have no experience about it
    The secret for many years is finally revealed
    That you show your white teeth
    Well, I feel the pain of my teeth

    I can't keep silence any more
    So start the trial
    But you have peeped at my all
    And read out the verdict


    Chinese to English translated by Sophy Chen 2012-9-10 in Beijing China 
     

  • [重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期[10-29](805)

    [重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期
     

     


    [重庆]普冬

                         睡莲


                                 你说,画画就是小鸟在啁啾。那么家呢
                                                                                    ——致莫奈


    那午后突然你醒来,兄弟
          你突然醒来。你温情的手
    牵百灵的婉啭
          停在眉心

    你棕色胡须便成了塞纳河
          茂密草丛,的幽荫。

    太阳直泻下来,
           橙汁与红莓花
    顿开如飞溅的雨点。

    你说,世界不过是
    太阳
       雨滴
           沙砾,
               披泥土的火
                      在鸟背上飞!

    你的酒具倒出紫鸢花,
           你后边的微风掠过
    仿佛持伞少女持浪花飞吻地中海
           你是火,
           你手执狂歌的火焰。

    你的世界,
    除了光束一无所有!
           你眼睛在夜空里独自发光
    静静地,
    你眼睛里你的花朵次第绽放
           静静地,你眼睛里你的花朵唱成

    云雀。夜幕降临,
          她们便结成夜莺的电闪
    此刻,你
    乘一片微弱的月色
           把哈佛港的清晨、阿尔卑斯雪
    收拾成一队扛风荷的水兵,
           而你的花园是地中海的心!

    那里必将卧着一朵睡莲,
    偌大的,
           一朵睡莲。
    你红肥绿瘦的家便搭在偌大的
    印象之中。
           那么些小鸟
                  暖暖地,如太阳雨敲打屋脊。

    你温情的手,兄弟你温情的手
    便把欧罗巴,
           便把这世界旋成圆舞曲。蓝色海

    你的睡莲。
           那么些小鸟,
           那么些小鸟,兄弟你的。睡莲
    2006.10.11




    (Chongqing) PuDong
                                Water Lily


                You said that painting is the birds chirping, well what about your home
                                                                                                                             -----To Monet

    In the afternoon, you woke suddenly, and my brother,
               you suddenly woke up. Your warm hands
    woke a group of larks chirping
                  in your eyebrows.

    Your brown beard, on the bank of the Seine,
        became the dark shade of the dense grasses.

    The sun sprinkling straight down, its rays like
    the orange juice and red plum flowers
    are suddenly blossoming as the rain splashing out

    You said that the world is
    the sun
            the rain
                the gravel;
                    the fire the soil billet made
                         flying on the back of the birds!

    In your wineglass, your wine swinging as the blooming purple Iris,
           in a breeze as if
    a maiden on waves with an umbrella is giving a flying kiss to the Mediterranean;           
    You are fire;
               You are holding the flame of the poet.

    Your world
    is nothing besides a sunbeam!
             Your eyes are shining alone in the night sky
    quietly;
    The flowers are blooming sequentially, in your eyes;
             Quietly, in your eyes the flowers are singing

    as a group of larks; At nightfall,
              they paired with a group of nightingales in lighting;
    At the moment, you
    in the faint moonlight,
    in the dawn of Harvard Port and the snow of Ai Biscay Mountains
    look like a pair of sailors with the green lily leaves in their hands,
               well, your home is located in the heart of Mediterranean.
               
          Surely, there is a water lily,
    a huge
          water lily.
    With red flowers and green leaves, your home is
    in human’s impression.
          Those birds are
              warmly, beating their wings as the Sun Rain beating on the top of house.

    Your warm hands, my brother, your warm hands
    spins the Europa
                 and the world into a waltz. The blue sea,

    your water lily,
             those birds,
             those birds, my brother, and your water lily.

                                           2006.10.11

    (Translated by Sophy Chen) 2012-06-10

  • [湖南]黄曙辉 《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期 [10-22](634)

    [湖南]黄曙辉《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期

     

     


     

     


    [湖南]黄曙辉
         《那夜晚的静水终会上涨》



    梅山没有梅花,梅花开在梦中
    梅山有水,泉水藏于草木,自岩隙流出
    猛虎在深林啸叫
    豹子在月下奔突
    夜鸟扑啦啦抖动翅膀
    黑色的颤栗,跃出毛孔
    你我从蛇一样左行右突的山路上走过
    去月亮上摘取梅花
    八月,桂花的香盖过了尘世的暗
    大雪在月光里纷纷落下
    我们陈仓暗度,劫持桂花
    将它们全部的芳香夺藏于魂魄
    留待腊月,赠予梅花
    在梅山,我当一次强盗,你做一回压寨夫人
    让夜晚的静水在月光里涨潮
    你我不妨跳入泉水中沐浴
    洗掉污垢,洗尽杂念,洗去烦忧
    如果可能,大胆一些吧
    你骑虎,我骑豹
    让夜鸟环水绕行
    为我们收集情报


    [Hunan] Huang Shuhui
    At That Night the Quiet Water Would Eventually Rise



    There is no plum blossom on Meishan, which blooms in the dream
    There is water, spring water hiding in grass and trees, which flows from the crack of stones  
    The tiger is howling in the deep forest
    The leopard is running in the moonlight
    La- la- la, the night birds are fluttering their wings
    The black thriller leap from the pores
    You and I, going through a mountain road as a snake wandering right-left
    Go to the moon to gather the plum blossom
    In August, the sweet osmanthus overshadow the dark earth
    Heavy snow is falling in the moonlight
    But we don’t gather the plum blossom, we hijack the osmanthus
    To hide all their incense to our souls
    We store it gift to the plum blossom on the twelfth lunar month
    In Meishan, I do once only as a robber king and you do my wife as the first lady
    Let the quite water at night rise in the moonlight
    Having a bath, you and I might jump into the spring
    To wash the dirt, wash the distracting thoughts and wash away the worries
    If it is possible, let’s bold a bit
    You ride the tiger, I ride the leopard
    Let the night birds flying the water around
    To collect intelligence for us


    Translated by Sophy Chen in 2013-6-27 and Revised by her in 2014-10-22

     

  • [中国]伊沙 《望澳门》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 69期[10-21](443)

    [中国]伊沙 《望澳门》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 69期

     




    [中国]伊沙
                       《望澳门》


     
    我不知道
    这个旅游项目
    竟然还在
    在珠海海面的游艇上
    望澳门
     
    13年前我就望过
    望过那片当时
    还属于葡萄牙的土地
    也许是望了一眼之故
    12年它向我招手
    一封澳门国际诗歌节的邀请函
    是我平生所收到的
    第一个境外邀请
    等我屡遭刁难
    不厌其烦
    办妥所有手续
    只欠出境登机
    有关部门下达通知
    不能去……
    也是在12年前
    它被收了回来
     
    而此时此刻
    在这个春风拂面的冬夜里
    我还是只能在黑暗的海上
    在夜行船的甲板上望一望澳门
    在祖国的领海
    望祖国的领土
    真是一种中国特有的高峰体验
    仿佛乡愁是全体国民的必修课
    仿佛自虐的本性
    2011

    此诗刊载于 混语版《世界诗人》季刊 总第 69期 2013年2月



    [CHINA] YISHA
                 Watch Macao


    I don’t know
    That the tourism project
    Is still being
    Travelers in the yacht on the sea of Zhuhai
    Watch Macao

    13 years ago, I had watched it
    I had watched that piece of land
    That still belonged to Portugal
    Maybe I had done it once
    So it had been waving to me in 12 years
    I received
    An invitation of The Macao International Poetry Festival
    Which is my first overseas’ invitation in my life
    Having been deliberately put obstacles in my way
    I completed all my formalities in many difficulties
    Only before I would be checked in at the airport
    The relevant department issued a notice
    Can’t go…
    It was also 12 years ago
    It was received back

    However, at this moment
    At the night with spring wind touching my face
    I am only on the dark sea
    On the ship’s deck watching Macao  
    On the territorial waters of my motherland
    Watching the territory of my motherland
    It is a kind of the unique Chinese peak experience
    As if the nostalgia is all Chinese people’s compulsory course
    As if there is a masochistic nature of them


                                      2011


    Selected in Volume No.69 in Total, February 8, 2013, THE WORLD POETS QUARTERLY

    Translated by Sophy Chen 2012-12-17, and Revised by Sophy Chen in 2014-08-31

     

  • [中国]唐诗《那只鸟一定是我的爱人》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期 [10-20](677)

    [中国]唐诗《那只鸟一定是我的爱人》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期
     

    undefined
      

     

    [中国]唐诗

            《那只鸟一定是我的爱人》



    那只鸟起飞时,就朝着我的住址
    它浑身雪白,仿佛在玉中
    诞生。它飞得不快不慢,悠然从容
    脸上全是天空的表情
    它从不在飞行中尖叫长鸣,从不夸张,炫耀
    小小的红爪上,提着的故事
    也波澜不惊。它穿过白云,像送信的人
    来了。它随着雨水,偶尔
    滴下几滴相思的苦泪。它见过
    高山积雪,大河结冰
    它也见过一路的海棠花开败了
    无数的人。它还见过
    什么叫沧海桑田,什么叫坚贞不渝
    它飞过了自己的眼睛
    但从不飞过自己的口唇。它飞过了羽毛
    但从不飞过内心。即使
    电闪雷吼,也阻挡不了它的行程
    即使翅膀老了,也不影响
    它的满腔激情。就像它瞭望我时
    海水便凝成了晶体
    就像它呼唤我时,崇山峻岭
    刹那间便消失得无踪
    无影。我站在家门前的桃树下迎接它
    我坚信:那只鸟一定是我的爱人


                                     2010年7月初稿
                                     2012年5月定稿


    (此诗入选纯英文版《世界诗歌年鉴2013》)



    [China] Tangshi

               The Bird Must Be My Lover



    As the bird flew, she flew towards the place I’d lived
    with her snowy white feather, as if she was born
    in white jade. She flew leisurely at the speed, not fast, not slow
    on her face with the sky’s expression.  
    On her way, she had never screamed, never exaggerated and never flaunted
    in her tiny red claws, the story holding
    was common. She flew through clouds as a postman
    was coming. Flying in the rain occasionally
    she shed a flew drops of bitter lovesick tears. She had met
    the heavy snow on high mountains, the ice covered on the wide rivers
    also met along her way the begonia flowers defeated  
    countless people. She also experienced
    what gloom is , and what steadfastness is.
    She flew over her eyes
    but never flew over her beaks; she flew over her feather
    but never flew over her heart. Even if
    there were lightning and thundering ,they would not stop her journey;
    even if her wings were old, they also did not affect
    her great passion.
    When she kept an outlook at me
    As if the seawater had cemented to the crystal;
    when she called me , as if the mountains
    suddenly disappeared without a trace
    and shadow.
    I greeted her by standing under a peach tree in front of my house
    I firmly believe: the bird must be my lover


                                                                  The first draft, July 2010
                                                                  The final draft, May 2012

    (It Is Published in WORLD POETRY YEARBOOK 2013 (English Version))

    (Translated by Sophy Chen 2013-06-08 and Revised 2014-10-20)

     

  • [广东]温远辉《天上的湖》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期[10-17](2861)

    [广东]温远辉《天上的湖》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期






      [广东] 温远辉

                   
    《天上的湖》



    一定是上天悲悯大地
    垂落泪水,才有了这样的湖
    这湖,水那么咸
    比人间所有的泪水都咸
    水那么青,是和青天
    完全一样的颜色

    这是最慈悲的湖呵。因为天慈悲
    所以离天最近
    云朵的手可以抚摸她
    像抚摸孩子
    波浪像绸缎一般柔曲
    像给孩子梳头,让发髻鼓起
    发丝四处流泻绵延
    经幡被风吹动。多么宁静呵
    低到尘土里的匍匐的颂祷声呵
    一定能够传到天上

    叩一生的长头来见你,从人间的低处
    来到高原极地见你。浩瀚的西海
    天上的湖。你这大地的圣杯呵
    盛满了这么青这么深的慈悲
    来到你身边,只轻轻闭一下眼睛
    痛苦空了,尘埃也空了

    心呵,清澈了盛满了空灵了
    只是一滴泪,澄净而慈悲
    只是一个湖,把所有人的心灵
    提升到了青天

    青海湖,天上的湖
    谁也带不走你呵
    无法把你从天上带走,也带不走呵
    你的青你的净
    带不走你的金黄色花环
    只能呵,带走你的慈悲
    一滴泪的慈悲,浩瀚的慈悲
    上天的慈悲


      [Guangdong] Wen Yuanhui

               The Lake of Heaven


    On earth it must be God who takes pity
    To make such a lake with drawn tears
    In the lake, its water is so salty
    On earth than all the tears
    The water is such blue as the sky
    Exactly the same colors  

    This is the most merciful lake oh. The sky shows mercy
    So it is the closet to the sky
    Clouds can touch her by hands
    As touching a child
    Its waves is soft as a piece of silks and satins
    As doing up a child’s hair, let the bud mustered  
    Hair pouring and stretching around
    Prayer flag is blowing in the wind. How quiet oh
    Low to the dust of the creeping sound of prayer oh
    To the sky it will be able to spread

    I kowtow in my whole life to see you, from the lower earth
    To polar plateau I came to see you. The West Sea’s vastness,  
    The lake of heaven. Oh you’re the Holy Grail of the earth
    Filled with such a green deep mercy  
    I come to you, just gently close my eyes
    My pain is empty, the dust is also empty

    Oh heart, is full of clear emptiness
    Just a drop of tear is clear in mercy
    Just a lake, rises everyone's mind
    Up to the blue sky

    The Qinghai Lake, the Lake of heaven
    Nobody can take you away, oh
    Can take you away from the sky, also can take oh
    Away your net your green
    Take away your golden garland
    But only oh, someone can take away your mercy
    A drop of tear’s mercy, vast mercy
    God’s mercy


                (Translated by Sophy Chen)

     

  • [中国]杨克 《在白云之上》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期[10-13](607)


     

     

    [中国]杨克
    《在白云之上
    》


    在白云之上
    透过飞机的舷窗
    我看见不太远的远处
    左上方
    另一架飞机在飞翔

    许久许久
    它仿佛一动不动
    像一枚别针
    银白的机体
    被太阳照得闪闪发亮

    移动是看不见的                   
    我知道它在高速行进
    它走我也走                       
    像一对孖生兄弟
    
    几朵吐烟圈的云
    闲庭信步
    比翼双飞的大鸟
    扶摇直上九万里的老庄
    也想象不了这景象

    突然  是谁改变了航道
    天空这纯蓝色的电脑桌面
    被谁轻轻点击鼠标
    把另一只飞鸟删除



    [China] Yangke
    Above the Clouds


    Above the clouds
    Through the plane's port
    I saw not so far away in the distance
    The upper left
    Another aircraft was in flight

    In a very long time
    It seemed motionless
    Like a pin
    Its silver body
    Shining lit by the sun

    Its move was invisible
    I knew it was traveling at high speed
    I had to go with it
    Like a pair of twin brothers

    Several clouds blew smoke rings
    Idle strolling
    Connubial big birds
    Laozhuang of Taoist flied up ninety thousand miles
    Also could not imagine this scene

    Suddenly who changed their course
    The pure blue desktop, the skies
    Whose mouse gently clicks
    To delete one of the birds


    Translated by Sophy Chen   2013-12-25

    混语版《世界诗人》季刊 73期

  • [中国]阿尔丁夫翼人《骆驼泉》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 70期[10-04](210)



    [中国]阿尔丁夫翼人

     

    《骆驼泉》



    在巍巍的乌土斯山下,
    有一汪清澈的涟漪,
    儿时,我搂着祖母的脖子,
    问她:“这泉水流向哪里?”

    她给我讲起了遥远的往事:
    来自撒马尔罕的尕勒莽兄弟……   
    我听着、听着,朦胧入睡,
    梦中,笑出了一丝甜蜜……

    今天,我终于回到驼泉旁,
    眼前展现一片神奇的土地,
    这里有耕耘,也有收获,
    这里有阳光,也有风雨。

    我在那古老的石驼峰间,
    找到了家乡的小溪。
    早年失落的童稚的梦,
    又闪现在驼泉的清波里。


    [China] ALDINGFU YIREN
         
      The Camel Spring

    At the foot of the lofty Wutusi mountain,
    There is a clear ripple.
    Hugging my grandma’s neck, in my childhood,
    “Where does the spring flow to?” I asked.

    She told me a tale about a distant past:
    The two brothers of Karamanids from Samarkand…
    I Listened, and listened, into a hazy sleep to be fallen
    With a hint of sweetness, in my Dream I smiled …

    Today, to the camel spring I finally returned.
    In my eyes, a magical land
    There is the hard planting, harvest
    The sun shine and also the storm.

    In the ancient stone camel hunchback,
    I found my hometown’s brook.
    Also my early lost childish dreams
    On the clear water of the camel spring flashes.

  • [山东]王德席:《活着,因为爱》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期[09-03](152)

    活着,因为爱

    感恩在播种的地方,唯你懂得
    一份深情,集万般爱于一身的快乐
    就用你脚下的五花土
    和着回忆的一颗蓝星
    双手捏出心中的另一个自己
    你可知那翩翩飞来的几只蜜蜂
    和蝴蝶,为何轻轻落在我的肩上
    那是我们的一颗心,拈花醒来
    活着,我忘记了自己是个泥人



    【Shandong】Dexi Wang

    To Live For Love

    Thanksgiving, in seeding fields, only you understand a true love,
    A happiness with your deep love
    By the earth at my feet,
    With a memory star
    I make another myself by my won hands in my heart
    Do you know why several flying bees and butterflies
    Stop lightly on my shoulder
    That is a heart of ours, waking up for collecting pollen
    To live, I have forgotten I am a clay figure


    Translated by Sophy Chen 10:41 2012-9-3 Beijing China

23条记录/2页 上一页 1 2
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮